Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars | |
M. M. Pickthall | | That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood | |
Shakir | | So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars | |
Wahiduddin Khan | | this is so that He may make clear to them what they have differed about and so that those who are bent on denying the truth may realize that they were lying | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | in order to make manifest for them about what they are at variance in it and so that those who were ungrateful know that they had been ones who lie. | |
T.B.Irving | | so He may explain to them what they have been differing over, and so those who disbelieve may know that they have been lying. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars. | |
Safi Kaskas | | [On that day] He will make clear to them the things they differed about and the unbelievers will know that they were lying. | |
Abdul Hye | | (He will fulfill) in order to illustrate for them that they differ in it, and those who disbelieved may know that they were liars. | |
The Study Quran | | [This is so] that He might make clear unto them that wherein they differed, and that those who disbelieved might know that truly they were liars | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars | |
Abdel Haleem | | in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false | |
Abdul Majid Daryabadi | | This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars | |
Ahmed Ali | | For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars | |
Aisha Bewley | | It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars. | |
Ali Ünal | | (He will indeed fulfill that promise and resurrect them,) so that He will make clear to people the truth about what they differ on, and so that those who disbelieve will know that they were liars | |
Ali Quli Qara'i | | That He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars | |
Hamid S. Aziz | | (It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who disbelieved may know that they were liars | |
Muhammad Sarwar | | (Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars | |
Muhammad Taqi Usmani | | (He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars | |
Shabbir Ahmed | | He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars | |
Syed Vickar Ahamed | | (They must be raised up) so that He may clarify to them the Truth where they differed, and that the rejecters of Truth may realize that they had really (given in to) falsehood | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars | |
Farook Malik | | It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars | |
Dr. Munir Munshey | | (Allah will fulfill His promise) in order to clarify the matter for those who dispute, and so that the unbelievers would realize that, for sure, they are the liars | |
Dr. Kamal Omar | | in order that He may make manifest to them that wherein they differ; and that those who have disbelieved (in Resurrection and Accountability) may realise that they had been liars | |
Talal A. Itani (new translation) | | To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars | |
Maududi | | (That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that He clarifies for them what they disagree about it, and so that those who disbelieved know that indeed they were liars | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In order that He may show them the truth of that which they differ, and that the rejecters of truth may realize that they only have falsehood | |
Musharraf Hussain | | It is to explain to them the truth of what they differed in, and to show the disbelievers they were the liars. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars | |
Mohammad Shafi | | Allah will raise the dead so that He might make matters, in which they differ, clear to them, and that those who suppress the Truth might know that they were liars | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | After having resurrecting everyone, God will point out what everyone has been doing (in his worldly life.) Thus it will be revealed what kind of the liars the disbelievers were | |
Faridul Haque | | In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying | |
Maulana Muhammad Ali | | So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying | |
Sher Ali | | HE will surely raise them up that HE may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars | |
Rashad Khalifa | | He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In order that He may tell them plainly that in which they used to dispute and in order that, the infidels should know that they were liars. | |
Amatul Rahman Omar | | (It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The dead will be raised up again) so that He makes evident (the truth) wherein they disagree, and that the disbelievers may realize that they alone are in fact liars | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars | |