Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِين zoom
Transliteration Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena zoom
Transliteration-2 liyubayyina lahumu alladhī yakhtalifūna fīhi waliyaʿlama alladhīna kafarū annahum kānū kādhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That He will make clear to them that they differ wherein, and that may know those who disbelieved that they were liars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars zoom
M. M. Pickthall That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood zoom
Shakir So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars zoom
Wahiduddin Khan this is so that He may make clear to them what they have differed about and so that those who are bent on denying the truth may realize that they were lying zoom
Dr. Laleh Bakhtiar in order to make manifest for them about what they are at variance in it and so that those who were ungrateful know that they had been ones who lie. zoom
T.B.Irving so He may explain to them what they have been differing over, and so those who disbelieve may know that they have been lying. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars. zoom
Safi Kaskas [On that day] He will make clear to them the things they differed about and the unbelievers will know that they were lying. zoom
Abdul Hye (He will fulfill) in order to illustrate for them that they differ in it, and those who disbelieved may know that they were liars. zoom
The Study Quran [This is so] that He might make clear unto them that wherein they differed, and that those who disbelieved might know that truly they were liars zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars zoom
Abdel Haleem in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false zoom
Abdul Majid Daryabadi This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars zoom
Ahmed Ali For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars zoom
Aisha Bewley It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars. zoom
Ali Ünal (He will indeed fulfill that promise and resurrect them,) so that He will make clear to people the truth about what they differ on, and so that those who disbelieve will know that they were liars zoom
Ali Quli Qara'i That He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars zoom
Hamid S. Aziz (It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who disbelieved may know that they were liars zoom
Muhammad Sarwar (Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars zoom
Muhammad Taqi Usmani (He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars zoom
Shabbir Ahmed He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars zoom
Syed Vickar Ahamed (They must be raised up) so that He may clarify to them the Truth where they differed, and that the rejecters of Truth may realize that they had really (given in to) falsehood zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars zoom
Farook Malik It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars zoom
Dr. Munir Munshey (Allah will fulfill His promise) in order to clarify the matter for those who dispute, and so that the unbelievers would realize that, for sure, they are the liars zoom
Dr. Kamal Omar in order that He may make manifest to them that wherein they differ; and that those who have disbelieved (in Resurrection and Accountability) may realise that they had been liars zoom
Talal A. Itani (new translation) To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars zoom
Maududi (That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that He clarifies for them what they disagree about it, and so that those who disbelieved know that indeed they were liars zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In order that He may show them the truth of that which they differ, and that the rejecters of truth may realize that they only have falsehood zoom
Musharraf Hussain It is to explain to them the truth of what they differed in, and to show the disbelievers they were the liars. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars zoom
Mohammad Shafi Allah will raise the dead so that He might make matters, in which they differ, clear to them, and that those who suppress the Truth might know that they were liars zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian After having resurrecting everyone, God will point out what everyone has been doing (in his worldly life.) Thus it will be revealed what kind of the liars the disbelievers were zoom
Faridul Haque In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying zoom
Maulana Muhammad Ali So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars zoom
Muhammad Ahmed - Samira To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying zoom
Sher Ali HE will surely raise them up that HE may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars zoom
Rashad Khalifa He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In order that He may tell them plainly that in which they used to dispute and in order that, the infidels should know that they were liars. zoom
Amatul Rahman Omar (It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The dead will be raised up again) so that He makes evident (the truth) wherein they disagree, and that the disbelievers may realize that they alone are in fact liars zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars zoom
Edward Henry Palmer To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars zoom
George Sale He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars zoom
John Medows Rodwell That He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars zoom
N J Dawood (2014) so that He will resolve for them their differences, and that the unbelievers will know that they were lying zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He will make known to them the truth of the matters about which they argued. Those who rejected the truth will realize that they were in error. zoom
Sayyid Qutb [Thus] He will make clear to them the reality of matters over which they differ, and the unbelievers will know that they were liars. zoom
Ahmed Hulusi (He will resurrect all who taste death) so that He clarifies to them the thing over which they differ and so those who deny the knowledge of the reality will know that they are liars. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They will be raised up) so that He may make clear to them that which they differed about, and that those who disbelieved might know that they (themselves) were liars. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true zoom
Mir Aneesuddin (He will raise them) that He might make clear to them that in which they disagreed and that those who did not believe might know that they were liars. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...